雲南昆明第三十中學三年級學生小輝上課時將「up to you」譯成「上你」,引起女老師不滿,認為小輝「思想有問題」,小輝班導師還為此毆打他。小輝被體罰後,小輝父親十分火大,找上學校討公道,女老師只好下跪道歉了事。
根據「都市時報」報導,昆明三十中初三某班十月十一日上午最後一節課,由一位實習的女英語老師授課。上課時,她點了學生小輝的名,請他翻譯英語片語「up to you」。小輝按照字面意思,把片語翻譯成了「上你」(正確翻譯應是由你決定或你說了算)。 實習的女老師聽了小輝的回答,心裡十分不高興,認為小輝是「思想有問題」。
如果学生是女,老师是男,那肯定不是这样的结果! 说不定还是yeah,you are absolutely right
可现在是学生是男,老师是女,就产生这样的悲剧了。俺也认同这女老师可能也不是什么好鸟 作者: jiaoshou23 时间: 2010-10-18 20:01
中国式英语直译有什么好奇怪的,只能说她自己教不好而且本身思想有问题,一般人还真想不到上“你”,着实习老师也不是什么好鸟。好好学习,天天向上不是也译成了“good good study day day up" 如果按这老师的思想day day up也不成了日日上了吗? 作者: aassddffvcxz3 时间: 2010-10-18 23:57