打印

[短篇] 翻译误国(三则)

0

翻译误国(三则)

1、
1975年驻韩美军认为板门店的一棵大树阻碍他们瞭望,就用斧子给砍了。朝鲜士兵过来制止,美国兵把斧子给韩国兵了,韩国兵把朝鲜兵砍死了。
朝鲜抢来了斧子,看到上面写着Made in Austria,就是奥地利制造。
朝鲜翻译给翻译成了澳大利亚(Australia)制造。
结果刚刚和澳大利亚建交半年的朝鲜又和澳大利亚断交了二十五年之久……

2、小平同志:香港问题没那么复杂,就像小葱拌豆腐,一清二白
翻译:The HK issue is not that complicated, it's actually as clear as crystal(大意是干净的和水晶一样).
小平同志:对了,贵国有豆腐吃吗?
翻译(汗):Do you have crystal in your country?(你们国家有水晶吗?)
撒切尔:yes
翻译:有啊…
小平同志:那是南豆腐还是北豆腐?
翻译卒…

3、一九六零年左右, 中苏有一个气氛不太好的会谈。
争论过程中,赫鲁晓夫称毛是一个该扔掉的旧鞋子。 (俄语指过时的东西)
苏联的翻译 把这句话中“ 旧鞋”“old galosh” 二字翻译成了“破鞋”。
我方代表拍案而起,你怎么敢侮辱我们伟大领袖是*****
本帖最近评分记录
  • 观海听涛 金币 +3 转帖分享,红包献上! 2017-2-10 08:35

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-7-4 23:17